Espectáculos

Esto es lo que la voz en inglés de Goku opina sobre los doblajes de “Dragon Ball”

Después del panel y la revelación del trailer de "Dragon Ball Super: Broly"  en New York Comic-Con, tuvimos la oportunidad de entrevistar a parte del elenco de voces en inglés de la franquicia.

Uno de ellos fue Sean Christian Schemmel, quien por 20 años ha dado vida a Goku. Hablando de la importancia del doblaje y sobre todo de su impacto entre los fanáticos, le preguntamos a la estrella qué opinaba acerca de este tema y sobre los reemplazos que ocasionalmente ocurren entre los artistas.

Publicidad

"Cuando era niño, odiaba que le cambiaran las voces a los personajes de las caricaturas", expresó.

"Poco después de comenzar a trabajar en Dragon Ball, me mudé a Nueva York e iban a reeplazarme. Para evitar eso, yo pagaba mis vuelos aunque no obtuviera dinero del show. Quería asegurarme de hacer toda la serie, porque no quería que los niños pasaran por lo mismo", agregó.

Aunque confesó que de igual manera se sintió mal debido a que el elenco canadiense fue sustituido por ellos, ya que el doblaje del anime se hizo en dicho país hasta 1998. Pero aún así, Schemmel estudió la voz de su colega para "que fuera lo más consistente posible".

Hablando específicamente del caso latinoamericano, él declaró que: "escuché que intentaron reemplazar al elenco y todo el mundo enloqueció, así que los trajeron de vuelta…¡bravo por los fans! Eso es lo que necesitamos", ya que reveló que al parecer este tipo de movimientos vienen por parte de los productores que asumen que a la audiencia no le importa quién de vida a sus personajes favoritos.

"No importa si es en italiano, portugués o español", continuó, "es su Goku, Mario (Castañeda) es su Goku".

La estrella concluyó diciendo: "lo que yo opino es que, a menos de que el actor haga una petición exhorbitante –que sucede, aunque también hay que pagarles más–, no hay que reemplazarlos".

Publicidad

Texto: Cristina Urrutia/Publinews Internacional

Lo Último